Literal translation

From Wikipedia, the free encyclopedia

Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is a translation of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.[1]

In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation). It is to be distinguished from an interpretation (done, for example, by an interpreter).

Literal translation leads to mistranslation of idioms, which was once a serious problem for machine translation.[2]

Translation studies[edit]

Usage[edit]

The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century English translations of the classical Bible and other texts.[citation needed]

Cribs[edit]

Word-for-word translations ("cribs", "ponies", or "trots") are sometimes prepared for a writer who is translating a work written in a language they do not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of Dante's Inferno (1994), as he does not know Italian.[citation needed] Similarly, Richard Pevear worked from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.[citation needed]

Poetry to prose[edit]

Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. There is, however, a great deal of difference between a literal translation of a poetic work and a prose translation. A literal translation of poetry may be in prose rather than verse but also be error-free. Charles Singleton's 1975 translation of the Divine Comedy is regarded as a prose translation.[citation needed]

Bad practice[edit]

The term literal translation implies that it is probably full of errors,[citation needed] since the translator has made no effort to (or is unable to) convey correct idioms or shades of meaning, for example, but it can also be a useful way of seeing how words are used to convey meaning in the source language.

Examples[edit]

Public restroom sign with broken English and German directly translated from French.
Example of broken English and German directly translated from French

A literal English translation of the German phrase "Ich habe Hunger" would be "I have hunger" in English, but this is clearly not a phrase that would generally be used in English, even though its meaning might be clear. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as "loan translation") are called calques, e.g., beer garden from German Biergarten.

The literal translation of the Italian sentence, "So che questo non va bene" ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not goes(it) well", which has English words and Italian grammar.

Machine translation[edit]

Early machine translations (as of 1962[2] at least) were notorious for this type of translation, as they simply employed a database of words and their translations. Later attempts utilized common phrases, which resulted in better grammatical structure and the capture of idioms, but with many words left in the original language. For translating synthetic languages, a morphosyntactic analyzer and synthesizer are required.

The best systems today use a combination of the above technologies and apply algorithms to correct the "natural" sound of the translation. In the end, though, professional translation firms that employ machine translation use it as a tool to create a rough translation that is then tweaked by a human, professional translator.

Douglas Hofstadter gave an example of the failures of machine translation: The English sentence "In their house, everything comes in pairs. There's his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers." is translated into French as "Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes." That does not make sense because the literal translation of both "his" and "hers" into French is "sa" if singular, and "ses" if plural; therefore, the French version is not understandable.[3]

Pidgins[edit]

Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages that is something of a pidgin. Many such mixes have specific names, e.g., Spanglish or Denglisch. For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" from the German word Schaukelstuhl instead of "rocking chair".[citation needed]

Translator's humor[edit]

Literal translation of idioms is a source of translators' jokes and apocrypha. The following has often been told in relation to inexperienced translators or to machine translations: When the sentence, "The spirit is willing, but the flesh is weak" ("дух бодр, плоть же немощна", an allusion to Mark 14:38) was translated into Russian and then back into English, the result was "The vodka is good, but the meat is rotten" ("водка хорошая, но мясо протухло"). This is generally believed to be an amusing apocrypha rather than a reference to an actual machine-translation error.[2]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ "LITERAL | meaning in the Cambridge English Dictionary". dictionary.cambridge.org. Archived from the original on 11 November 2020. Retrieved 21 September 2019.
  2. ^ a b c Hutchins, John (June 1995). ""The whisky was invisible", or Persistent myths of MT" (PDF). MT News International (11): 17–18. Archived from the original on 3 January 2021. Retrieved 16 February 2022.{{cite journal}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  3. ^ Hofstadter, Douglas (30 January 2018). "The Shallowness of Google Translate". The Atlantic. Archived from the original on 22 March 2020. Retrieved 16 February 2022.

Further reading[edit]