Papyrus Vindobonensis Greek 39777

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Papyrus Vindobonensis Graecus 39777 signed as SymP.Vindob.G.39777 – is a fragment of a Greek manuscript of the Psalms of the translation of Symmachus. It was written in papyrus in a scroll form. The papyrus contains fragments of Psalm 69 and Psalm 81 (as the numeration of the Septuagint is Psalms 68 and 80).[1] The P.Vindob.G.39777 is dated to late third century or beginning fourth century AD.

This manuscript probably comes from the Fayum in Egypt.[2]

History[edit]

It was published by the Dr. Carl Wessely in his work Studien zur Palaeographie und Papyruskunde, Vol. XI., Leipzig, 1911, pag. 171.

Description[edit]

The manuscript probably originally contained large portions of the Book of Psalms.[3] The traduction of Symmachs was a part of the Hexapla and Tetrapli, the work contains the translations of the Hebrew to Greek Bible, it was written by Origen.[4] According to Bruce M. Metzger, the Greek translation of Hebrew Bible prepared by Symmachus was realised with a different method that the translation of Aquila, because his intention was not a literal translation, rather an elegant message from the Hebrew to Greek text.

Tegragrammaton[edit]

The papyrus contains the tetragrammaton written in archaic Hebrew characters in Ps 69:13, 30 and 31.[5][6]

Location[edit]

The Papyrus Vindobonensis Graecus 39777 is kept at the Papyrus Collection of the Austrian National Library at Vienna as (P. Vindob. G. 39777).[7]

References[edit]

  1. ^ Thomas J. Kraus (2007). Ad Fontes: Original Manuscripts and Their Significance for Studying Early Christianity : Selected Essays. Texts and Editions for New Testament Study. Vol. 3. Brill. ISBN 9789004161825.
  2. ^ Tov, Emanuel (2016-04-13). P. Vindob. G 39777 (Symmachus) and the Use of the Divine Names in Greek Scripture Texts (PDF). Fifteenth (15th) International Orion Symposium in conjunction with the University of Vienna Institute for Jewish Studies and the Schechter Institute of Jewish Studies. {{cite book}}: |work= ignored (help)
  3. ^ Alan Mugridge (2016). Copying Early Christian Texts: A study of scribal practice. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament. Vol. 362. Mohr Siebeck. p. 403. ISBN 9783161546884.
  4. ^ Eusebius Ecclesiastical History VI/16:4
  5. ^ Thomas J. Kraus (2007). Original Manuscripts and Their Significance for Studying Early Christianity. Selected Essays. Leiden: Koninkijke Brill. p. 3. ISBN 978-90-04-16182-5.
  6. ^ Edward D. Andrews (2016). THE COMPLETE GUIDE TO BIBLE TRANSLATION: Bible Translation Choices and Translation Principles. Christian Publishing House. p. 23. ISBN 9780692728710.
  7. ^ Bruce M. Metzger (1993). "Theory of the translation process". Theories of the Translation Process: Bibliotheca Sacra 150: 598. 150 (598). Biblical studies: 140–150. Retrieved April 24, 2012.

External links[edit]